I am a translator who works from French and German into English. As a writer and editor as well as a translator, I am especially careful that my translations are well written, correct, and easy to understand in English.
Traduction
Je suis diplômée de Yale University, aux États-Unis d’Amérique, et de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de la Sorbonne Nouvelle/Université de Paris III, spécialisée en traduction du français et de l’allemand vers l’anglais. L’ESIT est parmi les écoles de traduction les plus réputées au monde ; ses diplômés travaillent pour les Nations unies, l’Union européenne, la Banque mondiale et l’OCDE, parmi d’autres organisations.
Résidant depuis plus de vingt ans en région parisienne, j’ai une bonne connaissance de la culture française, qui me sert bien dans mes traductions.
Je traduis du français et de l’allemand vers l’anglais. Je suis spécialisée en littérature, y compris pour enfants, et en économie et finance. Mes traductions jusqu’ici comprennent des articles de presse, des livrets et articles académiques, des brochures publicitaires, des communications d’entreprise, et des feuillets d’information de conférence pour les Nations unies…. et de la poésie. J’ai une petite faiblesse pour Ronsard.
Rédactrice et correctrice en anglais, je porte une attention particulière à la lisibilité, la correctitude, et la précision du texte en anglais.
Afin de fournir des traductions de qualité, et conformément au code de déontologie de la Société française des traducteurs (SFT), je traduis uniquement vers ma langue maternelle, l’anglais.
Échantillon de traduction:
Article du Nouvel Observateur sur le Premier ministre chinois
et l’article source
Übersetzung
Ich übersetze vom Deutschen und Französischen ins Englische. Gutes Übersetzen ist für mich nicht nur Arbeit, sondern auch Leidenschaft. Ich liebe die deutsche Sprache, wie die englische auch, und strenge mich an, so zu schreiben, dass das Englische genau so natürlich und klar klingt wie der ursprüngliche Text. Selbstverständlich ist mir auch die Genauigkeit des Ausdrucks und Fachbegriffs sehr wichtig.
Ich habe ein Bachelor-Diplom in Sinologie der Universität Yale in den Vereinigten Staaten (die chinesische Sprache studiere ich noch immer). Im Anschluss daran arbeitete ich in New York als Korrektorin, Redakteurin und Autorin für die Cousteau Society, Foreign Policy Association, Saturday Review magazine, und freiberuflich als Korrektorin für grosse Verlagshäuser, darunter Macmillan, Harcourt Brace, Simon & Schuster und Random House, und vor allem für Knopf, vielleicht das angesehenste Verlagshaus in Amerika. Sie können sich für ihre Übersetzung ins Englische auf meine englischen Grammatik- und Schreibkenntnisse verlassen , was ganz ehrlich gesagt nicht immer der Fall ist.
In 2013 habe ich ein Diplom der École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université de Paris/Sorbonne Nouvelle erworben mit der Note “gut”/mention bien), Spezialität Übersetzung vom Deutschen und Französischen ins Englische. ESIT ist eine der besten Übersetzer-schulen der Welt, und die Absolventen arbeiten nicht nur freiberuflich, sondern auch für die Europäische Union, die Weltbank, die Vereinten Nationen und die OECD.
Inzwischen habe ich meine Kinder grossgezogen und in Frankreich (20+ Jahre in Paris), Deutschland (5 Jahre in Frankfurt und München), England, den Niederlanden, in Irland, Taiwan und in den Vereinigten Staaten gelebt und 31 internationale Umzüge ausgeführt.
Wegen unseres Familienlebens und der vielfachen Umzüge, habe ich mich für die Freiberuflichkeit entschieden und arbeite jetzt ausschliesslich online.
Schwerpunkt Finanz, Lieblingsfach Literatur.
Probeübersetzung: Equilibrium? from the Düsseldorf Handelsblatt
Quellentext